张倩倩 Zhang Qianqian (1594 – 1627)

   
   
   
   
   

蝶恋花

Die Lian Hua

   
   
漠漠轻阴笼竹院, Feine Nebelwolken hüllen den Bambus im Hof ein
细雨无情, Der Nieselregen durchnässt mit seinen Tränen
泪湿霜花面。 Erbarmungslos die Gesichter der frostigen Blüten
试问寸肠何样断? Wie wohl mein Herz gebrochen ist?
残红碎绿西风片。 Wie die verwelkten Blüten und die zerfetzten Blätter im Westwind
千遍相思才夜半, Tausendmal sehnte ich mich nach dir und jetzt ist erst Mitternacht
又听楼前, Wieder höre ich vor dem Haus
叫过伤心雁。 Die traurigen Schreie der Wildgänse, die vorüberfliegen
不恨天涯人去远, Ich spüre keine Reue, dass du ans Ende der Welt gegangen bist
三生缘薄吹箫伴。 Wir waren im letzten, heutigen und nächsten Leben nicht für einander bestimmt